تابع تفاصيل لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة… وقد تم طرح الخبر عبر عرب 48 .. تابع لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة…
والتفاصيل عبر ادفار #لواحق #تركية #في #لغاتنا #المحكية..
تم الاقتران والاشتقاق في اللغة التركية العثمانية عن طريق إضافة لاحقات في نهاية الكلمات. خلال حكم العثمانيين في الدول العربية ، دخلت الكلمات ذات الأصل التركي والعربي مع اللواحق التركية إلى اللهجات العربية المنطوقة.

سوق في يافا تحت الحكم العثماني (Getty Images)
على مر القرون والأزمنة ، تأثرت اللغة التركية باللغة العربية ، وأثرت فيها ، حيث دخلت العديد من الكلمات العربية إلى اللغة التركية مباشرة من خلال الدين الإسلامي والعلوم المرتبطة به ، ومن خلال اللغة الفارسية التي كانت لغة الإدارة والسياسة. في العهد العثماني ، كان أكثر من 50٪ من المفردات التركية من أصل عربي. تم الاقتران والاشتقاق في اللغة التركية العثمانية عن طريق إضافة لاحقات في نهاية الكلمات. خلال حكم العثمانيين في الدول العربية ، دخلت الكلمات ذات الأصل التركي والعربي مع اللواحق التركية إلى اللهجات العربية المنطوقة. كما توسع العرب في استخدام اللواحق التركية ، بحيث يكون للكلمة معانٍ جديدة غير موجودة في اللغة التركية.
من بين هذه اللواحق التي لا تزال مستخدمة في الدول العربية:
1- اللاحقة “هم”: في اللهجات العربية العامية ، تتم صياغة النسبة بإضافة حرف “y” إلى نهاية الاسم أو (aey) ، حيث نقول: المصرية ، النابلسية ، الشامية ، الصفدي ، اللداوي ، الفحماوي ، الغزاوي ، الحيفاوي ، الشرقاوي ، الزعبلاوي. في اللغة التركية العثمانية ، تصاغ العلاقة بإضافة اللاحقة “لي” ، حيث يقول الأتراك أورفلي ، المنسوب إلى مدينة أورفة ، وبروتلي ، المتعلقة بمدينة بيروت.
هذه اللاحقة دخلت اللهجات العربية ، حيث يقول أهل الشام: مرعشلي بالنسبة لمدينة مرعش في سوريا ، والموصلي بالنسبة لمدينة الموصل في العراق ، القوتلي ، أي صاحب القوة ، أكبرلي واحد. من الكبار يحترمون نفسك. في فلسطين ، لا يزال المهر في عقود الزواج بين المسلمين يتحدد بالليرة الإسماعيلية الذهبية ، والحرفان “نون” و “لام” يتبعان بعضهما البعض ، وأصبحت “أسمالي” ، وهو مصطلح تم تطبيقه أيضًا على جميع العثمانيين وأفرادهم. دولة الماضية.

توجد في مدينة الناصرة عائلة تسمى أورفلي ، وهي قريبة من مدينة أورفة في تركيا ، وربما يكون من أصل تركي ، أو أن أحد أسلافه كان على علاقة بهذه المدينة. في العراق يقولون البغدادي فيما يتعلق ببغداد وكركوكلي بالنسبة لكركوك وقلعالي الأسير ، وقد أطلق عليه هذا الاسم لأنه سجن في سجن قلعة بغداد. بالنسبة لمصر ، يقولون عثمانلي بالنسبة للعثمانيين ، وإزميرلي بالنسبة لمدينة إزمير التركية ، والبغدادلي ، وهي قطعة صغيرة من الخشب تستخدم في البناء ، والأممي العارف بالواجب ، وشربتلي بائع المشروبات ، وعاشق الحب ، وكريم المحبتلي ، والأتراك استخدموا لاحقة “إذا”. وبمعنى “ضو” أو “صاحب” للدلالة على أصحاب الألقاب العالية والمراكز العالية قالوا هكذا: سماحة صاحب السماحة ، وهي لقب يُعطى للمفتي ، ودولاتلو صاحب السماحة. الدولة ، وهي لقب يُعطى للولاة مثل والي سوريا ، وسعدتلو ، يعني صاحب السمو ، وفضليل صاحب الفضيلة وأرفعه صاحب العزة ، وعصمتلو صاحب العصمة … إلخ. .
اللافت أن هذه اللاحقة استخدمت في المراسلات والمنشورات ، وليس لها أي تأثير في حديثنا اليوم ، إلا أنه لا تزال هناك عائلة في فلسطين تسمى الحندقلو (جت الشعراوي) وعائلة قاتلو (حيفا) ، وقد يكونون كذلك. من أصل تركي.

2- اللاحقة “g”: للإشارة إلى صاحب المهنة أو الحرفة أو التجارة أو الوظيفة ؛ أضاف الأتراك لاحقة “جي” إلى نهاية الكلمة ، وقالوا: “مكتوبجي” تعني الرقيب الذي يسيطر على المطبوعات والمجلات والصحف ، وكان هذا المنصب موجودًا في المدن الكبرى المجاورة للوالي ، وكتب سليم سركيس. كتاب جميل اسمه غريب المكتوبجي (1896). الدعجي ، كاتب عثماني في المساجد الكبرى ، حشد الناس للصلاة والتضرع إلى السلطان من أجل اليمن والخير والبركات. البوستاجي ، وهو ساعي البريد ؛ كندرا جي ، الإسكافي الذي صنع الأحذية الأوروبية ؛ قشوقجي صانع أو بائع ملاعق. تفكجي ، صانع البارود والمسدسات. في فلسطين اليوم ، قهوجي ، أي بائع القهوة ، أو منتجها ، ثم يطلق عليه صاحب المقهى ، وهناك عائلات في الشرق تسمى قهوجي ، تعود إحداها للمقاتل الراحل حبيب قهوجي ، وهم يلفظون أحيانًا. قاف كالهمزة ، منتشرة في المدن ، ومعاصرجي ، أي السباك. كهرابجي ، كهربائي. ودكانجي صاحب المحل أو الحانة. في دمشق نتحدث عن بائع الخضار الخضري والباني المعمرجي وسائق العربة التي يجرها حيوان. تونبارجي.
في بعض الدول العربية ، اكتسبت الكلمات المتعلقة بكلمة “جي” معانٍ سلبية لم تكن موجودة في الأصل. على سبيل المثال ، في اللغة التركية العثمانية ، تعني كلمة “طوبجي” مدفعي ، أما اليوم في بيروت فهي تعني الشخص المثلي الذي يتحرش بالأطفال. وكلمة البلطجة كانت تعني الشخص الذي يحمل فؤوسًا ، ويعمل في بناء الطرق ، ثم أصبحت تعني الشخص الذي يستخدم القوة بشكل خاطئ لابتزاز حقوق الناس المشروعة ، والجمع هو مثيري الشغب.
اتخذت الكلمات العربية المرتبطة باللاحقة التركية “ji” معاني سلبية ، تدل على نقص أو خلل في الشخصية أو السلوك. يشير مصطلح المنفجي إلى المتغطرس والمتغطرس ، وفي مصر كلمة أرابيجي تعني سائق عربة أو سائق سيارة ، ثم أصبحت تعني شخصًا عنيفًا ومتعجرفًا ، والعنتجي ، أي الغش والخداع ، والشر بطحجي الذي يستخدم مطواة.

السياسيون ومن ينتمون إلى أحزاب دينية أو اجتماعية أحيانًا يستخدمون هذه اللاحقة للتشهير بخصومهم ، على سبيل المثال يقولون ثورجي ، والجمع هو ثورجي للمتظاهر بالثورة. وقمجي للإشارة إلى مؤيدي التشنج الوطني. وأصولي على انضمام المدعي إلى الأصول. أحيانًا يستخدم العرب اللاحقة التركية “ناجي” التي تدل على الإسناد ، فيقولون: كلامانجي وهو الثرثرة ، الذي يتحدث كثيرًا ومن لا يعد ، وكلامانجي التي تنسب إلى اسم الموضوع ، وكلامانجي التي تنسب إلى المصدر ، وإلى هذه النسبة تنتمي الكلمة التركية bernji ، حيث أن كلمة Ber تعني الواحد والآتي ، وجاءت للدلالة على النسبة والمعنى المتعلم هو: الأول ، النخبة ، والممتاز.
3- لاحقة “لك”في العهد العثماني ، كان القصر أو البيت الإقطاعي يتألف من ثلاثة أقسام: القسم الأول هو السلملك ، وينطق بالسلامليك ، وهو مكان استقبال الضيوف الذين يأتون لتحية صاحب القصر ، والقسم الثاني هو الحرملك ، وهو مكان “الحريم” أي النساء ، والقسم الثالث هو مكان الخدم وكان يسمى عبيدك.
تشير اللاحقة التركية “Lak / Laq” إلى اسم المكان ، واسم العصر ، والحالة ، والشكل ، والانتماء إلى شيء ما: المكان الذي تكثر فيه التين ؛ ويطلقون على كرم الزيتون زيتونك. التعبئة العامة في أيام السوق لرجال “أخذوا جنودا” من فلسطين وسوريا ولبنان وترحيلهم برا للمشاركة في الحرب العالمية الأولى ، واكتسبت الكلمات التركية معاني أخرى في لهجاتنا المحلية. للدلالة على مكان تكثر فيه الحجارة ، بلهجة الشعب الفلسطيني ، أصبحت تعني شخصًا متهورًا لا يقدر الأعراف والقيم. ومن المثير للاهتمام أن هناك موقعًا على الإنترنت يسمى Shabablik مخصص للشباب.

4- اللاحقة “khana”: لاحقة بكلمة مرتبطة بها من أصل فارسي وتعني “منزل”. Darkkhana “للإشارة إلى مكان سك العملة أو دار سك النقود ، و” Ketabkhana “للإشارة إلى مكتبة. E Milli Kutbakhana تشير إلى المكتبة الوطنية الموجودة في اسطنبول ، وتشير بسمة خانه إلى المطبعة ، وتشير Daftar Khana إلى الإدارة المالية في الدولة ، وهي كما يقصد بالأرشيف الذي تسجل فيه أراضي (الطابو) ، وجبخانة تشير إلى مخزن الذخيرة والأسلحة ، وفي 5/2/1915 فجرت الجبانة في قرية دالية الكرمل مما أدى إلى تدمير ثلث القرية ، وفي نابلس أطلقوا على الصيدلية اسم Agzakhana ، وكذلك في مصر والعراق أطلقوا على بيت الدعارة “Karakhana” ، وكذلك في سوريا ، وفي مصر استخدموا كلمة Slakhana للإشارة إلى المسلخ ، وفي العراق أطلقوا على محطة خدمة السيارات بنزين خانا ، وفي يافا يوجد مكان يسمى باسم دبابة ، أي مكان لبيع الكيروسين ، وفي البحرين أطلقوا على مركز شرطة خانه ، وفي سوريا أطلقوا على مستشفى خيسة خانا ، وهو ما يعني بيت الضعفاء ، وفي السودان تسمى المستشفى شفاخانة ، والمرحاض أدباخانة.
5- اللاحقة “sez”: تستخدم هذه اللاحقة لنفي الصفات والأسماء والظروف وتشير إلى معاني عديدة منها: “بدون” و “صغير” و “بدون” و “غير مكتمل”. كبدار ، المترجمة “لا أخلاقي ، كجسد بلا روح”.
قال معمر من قرية باقة الغربية إنه سمع أحد الجنود الأتراك يضرب مزارعًا قائلاً له: “اللعنة يا أخت الصغيرة” ، وربما المراد “حجم المخ” ، أي أنك خالي من الذكاء ، وسكان قرية عرارا في المثلث لا يزالون يطلقون على اللاأخلاقيين: “cis” ، أي “sz moral”. لم أجد أي شخص في مصر يستخدم أداة النفي التركية “sz” ، لكنها كانت مستخدمة بكثافة في العراق ، حيث لا تزال مرتبطة بالعديد من الكلمات ، بما في ذلك: مهذب sz – وقح ، متعجرف – وقح ، حجم – وقح ، sz – بدون أسلحة ، ضمير س- عديم الضمير ، دين سز-كافر ، سكر س- بدون سكر.
الهوامش والمراجع:
1- سليم سركيس ، غريب المكتوبجي ، مطبعة جريدة المشير ، القاهرة ، 1896 م.
2- عبد الباسط الأنسي ، نشأة الأبنية باللغة العثمانية ، الطبعة الثالثة ، بيروت 1305 هـ / 1891 م.
3- يوسف أفندي حسني ، الإيضاحات الصادقة في نحوي اللغة العثمانية ، الطبعة الثانية ، المبتبى الأدبية ، بيروت 1885 م.
4- جيمس ريد هاوز الإنجليزي ، كتاب معاني اللهجة – قاموس تركي إنجليزي ، الطبعة الثانية ، اسطنبول ، 2001 (نسخة من الطبعة المنشورة عام 1890 م).
5- محمد علي الأنيسي ، معجم اللغة العثمانية: الضاري المعاصر في منتحب اللغات ، بيروت ، 10 جمادى الثانية 1320 هـ / 1902 م.
تابع تفاصيل لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة… وقد تم طرح الخبر عبر عرب 48 .. تابع لواحق تركيّة في لغاتنا المحكيّة…
والتفاصيل عبر ادفار #لواحق #تركية #في #لغاتنا #المحكية..
المصدر : عرب 48